中文搜索引擎指南網(wǎng)

搜網(wǎng)全能搜,幫您一鍵實(shí)現(xiàn)對百度、google谷歌、360搜索、搜狗、搜搜等搜索引擎及影視娛樂、圖片、音樂歌曲、問題知識(shí)、論壇、微信、微博、淘寶網(wǎng)上購物等熱門網(wǎng)站搜索,方便快速找到您需要的東西!

 

·繁體版本 
·收藏本站
·網(wǎng)站地圖

  首 頁 - 搜網(wǎng)全能搜 - 搜索引擎大全 - 搜索入門到精通 - 搜索引擎登錄 - 搜索愛好者
 
 
搜索技巧>>正文

 

 搜索例舉(3)

原作: 曹溪   2002-10-08 17:36:39

    


3、急問:花雕魚,基圍蝦怎么翻譯?謝謝!

如果不是為了扛杠,就沒必要再詢問到底是譯成什么語言了。
先估計(jì)一下,在線漢英詞典可能查不到這樣的詞。所以選GOOGLE做檢索起點(diǎn)。
基于這樣一種思路:即中文關(guān)鍵詞+英文關(guān)鍵的搜索,可以找到某一詞語或句子的英文翻譯(沒錯(cuò),可以用“三個(gè)代表 three”查三個(gè)代表的英語怎么說)。蝦有小的shrimp和大的prawn兩種,先以“基圍蝦 shrimp”做關(guān)鍵詞用GOOGLE搜索。OK,給出的檢索結(jié)果不到20項(xiàng),可以大提瀏覽一下了。
基尾蝦的拉丁文是Metapenaeus ensis,英文找到了greasy-back shrimp
和greasyback shrimp,還有Gei Wai Shrimp,最后一個(gè)聽起來像是飯店菜譜的翻譯,可以放棄。在一個(gè)大學(xué)個(gè)人網(wǎng)頁http://personal.cityu.edu.hk/~bhworm/Marine%20seafood/seafood/Species/sp9i.htm我們還看到了基圍蝦Classification的類、屬、種,這兒給出的common name是sand pawn,猜測pawn可能拼錯(cuò)了,應(yīng)該是prawn。
我們已經(jīng)找到了基圍蝦的拉丁文Metapenaeus ensis以及兩種英文譯法。到底那種英文譯法準(zhǔn)確,我們只能選擇更專業(yè)一些的學(xué)術(shù)網(wǎng)站來解決。用“Metapenaeus ensis common name”再查一下,找到的第一個(gè)網(wǎng)頁是聯(lián)合國糧農(nóng)組織的網(wǎng)頁,http://www.fao.org/docrep/W2333E/W2333E04.htm,這兒基圍蝦的common name是greasyback shrimp,第二個(gè)網(wǎng)頁是帶GOV的臺(tái)灣網(wǎng)頁,也是greasyback shrimp,他們都不是學(xué)術(shù)權(quán)威。如果不是寫精益求精的學(xué)術(shù)論文,基圍蝦的檢索到這兒也就大功告吉了。至于花雕魚怎么譯,有興趣的朋友可以試一試。


4、小飯店讓幫著譯一下菜譜,“涼拌摘耳根”怎么譯?

選擇GOOGLE做檢索起點(diǎn),理由與思路同上。
如果拿不準(zhǔn)“涼拌”的“涼”是不是cold,可以用“涼拌 +of”做關(guān)鍵詞搜索,OF是搜索忽略詞,所以前面加上一個(gè)“+”強(qiáng)制搜索。
瀏覽一下查詢結(jié)果,我們看到有這么多“涼拌”:

涼拌海蜇 Cold & dressed jelly fish
Do you like tossed salad? 你喜歡涼拌生菜嗎?.
SALAD:色拉, 涼拌生菜,萵苣、甘藍(lán)、芹菜、洋蔥等蔬菜與色拉醬或蛋黃醬攪拌而吃的生菜食品,有時(shí)也加些火腿、罐頭魚肉、水果、馬鈴薯等。也叫“沙拉”
Cold shredded potato with garlic 涼拌土豆絲
Cold mixed vegetables 涼拌素什錦
Cold stir shallot with bean-curd 小蔥拌豆腐

用“涼拌 cold”重新搜索,縮小一下范圍:
涼拌榨菜 Cold and dressed hot pickled mustard tuber with sauce
涼拌米線 Cold noodles
涼拌粉絲 Seasoned Potato Noodle & Vegetable Cold Platter
涼拌魷魚 Cold dish squid
涼拌黃瓜 Shredded cucumber
你有沒有做過涼拌黃瓜? Have you ever made cold-dressed cucumbers?
涼拌貢菜 Cold preserved vegetable

這沙拉不是那沙拉,用salad似乎不妥。黃瓜之類強(qiáng)調(diào)切片或拍一拍,所以加了個(gè)shredded,“涼拌素什錦”、“小蔥拌豆腐”等兩種以上主原料,強(qiáng)調(diào)混和,所以加了mixed,stir。如果是涼拌摘耳根,看來只突出一下“涼”和“調(diào)味”就夠了,用cold and dressed。

在GOOGLE搜索框鍵入“摘耳根”,游覽給出的檢索結(jié)果,發(fā)現(xiàn)“摘耳根”是四川土話,“魚腥草”更正規(guī)些。再用“魚腥草”搜索,可以查到“魚腥草”的拉丁文:
Houuuynia cordate Thunb
Houttuynla cordata Thunb
Houtuynia cordata Thunb
Houttuymia cordata Thuunb
Houttuynia Cordata Thund
Houttuynia Cordata Thunb
還有兩個(gè)臺(tái)灣的網(wǎng)頁,還提到魚腥草的英名是Pig thigh

這些魚腥草的學(xué)名里面肯定只有一個(gè)對的,瀏覽更多的網(wǎng)頁,我們猜測Houttuynia Cordata Thunb可能是正確的。用“Houttuynia Cordata Thunb Pig thigh”檢索,發(fā)現(xiàn)只有2個(gè)網(wǎng)頁,對魚腥草的英文名字是Pig thigh這種說法我們表示存疑。

為了更準(zhǔn)確一些,用“Houttuynia Cordata Thunb”繼續(xù)檢索,給出第1個(gè)網(wǎng)頁是Plant Profile for Houttuynia cordata Thunb:http://plants.usda.gov/cgi_bin/plant_profile.cgi?symbol=HOCO3
“Classification”給出了魚腥草的類種屬,Scientific Name與 Common Name的對照欄里,查不到它的英文常用名。在網(wǎng)頁的最底部,得知這個(gè)網(wǎng)頁是美國農(nóng)業(yè)部的植物數(shù)據(jù)庫,應(yīng)該是比較權(quán)威和學(xué)術(shù)的,檢索到此結(jié)束。

涼拌摘耳根,就譯成“Cold and Dressed Zhaiergen”吧。



Copyright ©  2001-2002 SOWANG.COM All rights reserved. 
中文搜索引擎指南網(wǎng)  版權(quán)所有