盡管手頭有英文詞典,但翻詞典一是麻煩速度慢,二是可能對(duì)某些詞匯的解釋不夠詳盡。中譯英就更如此了。多數(shù)詞典只能對(duì)單個(gè)漢字詞語(yǔ)做出對(duì)應(yīng)的英文解釋,但該解釋在上下文中也許并不貼切。搜索引擎找英漢互譯的一個(gè)長(zhǎng)處就在于,可以比較上下文,使翻譯更加精確。下面以百度搜索為例:
-
找簡(jiǎn)單的英漢互譯
百度本身提供了英漢互譯功能。對(duì)找到釋義的漢字詞語(yǔ)或者英文單詞詞組,在結(jié)果頁(yè)的搜索框上面會(huì)出現(xiàn)一個(gè)“詞典”的鏈接,點(diǎn)擊鏈接,就可以得到相應(yīng)的解釋。
例:黃瓜
例:face
例:格物致知
-
找生僻詞語(yǔ)的互譯
很多情況下,無(wú)論是在線下的詞典,還是用百度的線上詞典,都無(wú)法找到詞義解釋,此時(shí)就需要利用網(wǎng)頁(yè)搜索了。在某些情況下,網(wǎng)頁(yè)作者會(huì)對(duì)某些生僻的詞語(yǔ)加注一個(gè)英文或者中文釋義。但提取這個(gè)生僻翻譯的難度在于,沒(méi)有表明釋義存在的特征性關(guān)鍵詞,因?yàn)樽髡咴谧⑨尩臅r(shí)候,是不會(huì)有諸如“英文翻譯”這樣的提示語(yǔ)的。
例如,我們要找“特此證明”的英文正規(guī)翻譯。我們想象一個(gè)有“特此證明”的英文翻譯,通常會(huì)有一些判斷性的語(yǔ)句,如“他是xxxxxx”,對(duì)應(yīng)的英文就是“he
is xxx”,于是,如果把“特此證明”和“he is”放在一起搜索,可能就能找到想要的結(jié)果。
例:特此證明
he is